Posted on December 30th, 2008 at 9:07 PM by HB

This post is password protected. To view it please enter your password below:


Enter your password to view comments.
Posted on December 29th, 2008 at 12:50 AM by HB

“Mele Kalikimaka is the thing to say on a bright Hawaiian Christmas day…” – R. Alexander Anderson, 1949.

Aloha mai!  Well I hope everyone had a fantastic and warm Christmas with friends and family.  And I trust that Santa was kind to you all as well.  Now that the new year is right around the corner, let’s all re-commit ourselves to a new and healthy life.  I know, I know… losing weight is probably the #1 worst New Year’s Resolution to make.  That’s why I’m saying it before the new year hehe.  That way, it’s a life resolution, not an NYR.  See how that works? :)

Who knows, maybe if you keep to your commitments, you might be the next hot model featured on this blog.  Our first bit of inspiration for this week is a beautiful blonde hottie who was shot by famous photographer Adam Bouska.  Who knows if the model’s real name is James, but hey… my applause to him for achieving greatness in his body structure.

Our next hottie is lean muscle at its finest.  Lean definition, a touch of a “treasure trail” and that always-elusive “V” line that any guy would kill for, right?  I kinda dig his scruffy look too, what do you think?

What I love about our next hottie is the way his chest puffs out just enough and yet his mid-section is so lean that it fits neatly into what I imagine is a 31-32 waistline?  Damn him.  Hmm I wonder what he was competing for?

And with that kiddies, we come to the end of another episode of “visualization.”  I hope that everyone was able to find something to help them work towards in the gym, in the home, or wherever it is that you build a healthier body.  Now be sure that miracles will not happen over night, but if you stick with it, slowly but surely, your stronger and healthier body will appear.  So don’t fret, my friends… all good things come to those who wait and perservere :D

Posted on December 27th, 2008 at 8:10 PM by Kalauokamaile

Aloha mai e nā makamaka mai kahi pae a i kahi pae aku o ka honua, eia ihola ka paukū lua o ka mo’olelo ka’ao nui e pili ana iā Kamapua’a, ke akua pua’a kaulana o Kaliuwa’a.  Ua pa’i ‘ia ia paukū ka’ao ma ka lā iwakāluakumamākolu o Iune, i ka makahiki ‘umikūmāiwa kanaiwakumamākahi i loko o ka nūpepa Ka Leo O Ka Lāhui.  I kēia mokuna e ‘ike ‘ia ana ka hui pū ‘ia o Kahiki’ula, ke kaina o ‘Olopana me Hina a hiki loa i ka hānau ‘ia ‘ana o Kamapua’a ka mea nona ia mo’olelo nui nei.

‘O wau iho nō kai unuhi i ua paukū nei e like me ka mea o mua a’u i kau i mau lā aku nei.  Inā aia he mau hewa a hemahema i loko, e kala ho’i mai ia’u.  Inā hoihoi paha kekahi o ‘oukou e heluhelu aku i kahi unuhi nui i ka ‘ōlelo Pelekāne, hiki ke loa’a ka puke i kākau ‘ia ‘o Kauka Lilikalā Kame’eleihiwa e pili ana i ua mo’o ka’ao kaulana nei  penei.

‘O ia wale, e ho’onanea ho’i pū kākou i nā ‘ōlelo a nā kūpuna. – Kalauokamaile.

Greetings to all from one end of the earth to the other.  Here is the second installment in the epic tale of Kamapua’a, the pig god of Kaliuwa’a, O’ahu.  This portion of the story was originally printed in the June 23, 1891 issue of the newspaper “Ka Leo O Ka Lāhui.”  In this chapter, we will learn of the union of Kahiki’ula, the younger brother of ‘Olopana, with Hina (who was betrothed to ‘Olopana), up until the birth of Kamapua’a, the one for whom this story was documented.

I take full responsibility for the English translation of this chapter, as in the first chapter that I presented a few days ago on this blog.  And so again, I beg your forgiveness if any Hawaiian scholars find any errors or flaws in my translation.  I am by no means yet an expert on translation, but I would like to think that my work is pretty accurate.  If there is anyone who may be interested in reading a full translation of this tale, you can find it here in Dr. LIlikalā Kame’eleihiwa’s book, “A Legendary Tradition of Kamapua’a, the Hawaiian Pig-God” here.

As such, I hope that you do enjoy this next part of the tale which has been passed down for centuries by my ancestors. – Kalauokamaile, 2008.

HE MOLELO KA’AO NO KAMAPUA’A

KE KEIKI PUA’A A KAHIKI’ULA ME HINA – KA MO’OPUNA PUA’A A KAMAUNUANIHO – KA HOA PAIO HO’I O PELE, KA WAHINE O KA LUA I KĪLAUEA, A HALA LOA AKU I NĀ KŪPUNA O KŪKULU O KAHIKI.

‘O ‘oe ia e Haunu’u, e Haulani,
E Ha’alokuloku,
Ka Manō, e ka I’a nui,
E U’i, e U’ilani
Kō  inoa Pua’a ia, e ō mai.

‘Ī akula ‘o Kamaunuaniho i kona mau kaikunāne: Pehea lā ko kākou pono, ke hiki hou nā luna o ke ali’i, a lawe ‘ia aku kākou i mua o ‘Olopana.

‘Ī maila ‘o Kūliaikekaua, ‘a’ohe pilikia, a mai hopohopo ‘oe no mākou; e holo loa nō mākou i Kaua’i, aia ke ao ‘āina lā ke kau maila i lalo, ‘o ke awa kā ho’i ia, papae aku mākou, he mea ‘ai ia kalo mo’a.

Ia manawa i ‘ae aku ai ko lākou kaikuahine, a hā’awi a’ela lākou i ke aloha hope loa.

E ho’ohuli a’e ko kākou alanui hele ma ke kuamo’o pololei o ko kāua mo’olelo.

I ka manawa a nā luna i hō’ea aku ai i mua o ke ali’i, ‘oiai ‘o ia e noho ana ma Puhā, ua kauoha koke akula ke ali’i i kona kahuna, iā Kuikui, a ‘o ka inoa o kāna wahine, ‘o Pāhonu.

I ka wā a ua kahuna nei i hō’ea aku ai i mua o Olopana ke ali’i, ua nīnau akula ‘o ia: Ma ke ola ‘ana o ke ali’i, he aha ka hua’ōlelo i kauoha ‘ia a’e nei ke kanaka?

Eia ka hua’ōlelo, wahi a ke ali’i:  I kauoha ‘ia aku nei ‘oe, e hele mai i mua o’u i kēia lā; no ka mea, ua pae mai nei kekahi wa’a mai Maui mai, ma ka lā i nehinei, a he ‘elua kā mau wāhine o luna o ka wa’a.  He aha lā ka pono no kēlā mau wāhine, e hō’ike mai ‘oe i kou ‘ike kahuna?

E make kēlā mau wāhine e pono ai, a ‘o ia wale nō ka’u hō’ike i mua ou e ke ali’i.

Ua kūlou ihola nā maka o ke ali’i i lalo, a liuliu aea a’ela nā maka i luna, a nānā pono maila i mua o Kuikui kāna kahuna, a pane maila:  ‘A’ole e make, e ho’ōla i kēlā mau wāhine na ke ali’i.

E noho a’e au i nā lā kapu Heiau a noa a’e, a laila, ki’i aku au i mau wāhine na’u.  E kauoha aku i nā kānaka, e kūkulu i halelau no a’u mau wāhine e noho ai.

Ua ho’okō ‘ia ka leo ali’i, ua pūpūkahi a’ela nā maka’āinana o Ko’olaupoko no ke kūkulu ‘ana i ka hale.

A ua ho’i akula ke kahuna i kona hale, me ka hā’awi pū ‘ana aku i kāna mau hua’ōlelo hope loa i ke ali’i:

‘A’ohe nō ho’i he wā a puni a’e ka ‘āina, loa’a ‘ē iho nei ho’i kēia mau wāhine hou āu.

‘A’ohe ho’olohe aku o ke ali’i i nā ‘ōlelo a ke kahuna ona, no ka mea, ‘o ka mea mau nō ia i nā ali’i; e like nō ho’i paha lā me ke ali’i, me Kahahana; ‘a’ole i ho’olohe aku i ka ‘ōlelo a’e a Ka’ōpulupulu kona kahuna.

A ke waiho nei ka ‘ōlelo kaulana a Ka’ōpulupulu, a hiki iā kākou i kēia wā: I nui ke aho a pā ka ‘ili i ke kai, no ke kai ho’i ua ‘āina.

I ka pa’a ‘ana o ua halelau nei, ua ho’onoho ‘ia aku lāua nei i loko o ua hale nei, no ke kali o ‘Olopana a hiki i ka wā e noa ai kona Heiau, a laila ‘ike aku i ke kaikamahine o Maui.

Akā i ka wā i lohe aku ai ‘o Kahiki’ula, ke kaikaina o ‘Olopana, i kēia mau wāhine u’i, no ka ho’okapu ‘ana i nā kino o kēia mau wāhine, na kona hānau mua, ua naulani a’ela kona pōki’i, ma ka wehe ‘ana i ka maluhia o Hina.

Ma kekahi ahiahi li’ulā ua iho akula ‘o Kahiki’ula me kona kahu, i kai ‘o Oneawa, e hālāwai malihini pū me Hina mā, me ka mana’olana nō o Kahiki’ula e ‘aki ‘ia mai ana no kāna mauna.

A pēlā ‘i’o nō, ua hele ‘i’o akula nō ‘o ia a hālāwai me Hina mā, me nā mana’o aloha, a kū nō ho’i i ka ‘i’ini o loko.

A ua hui a’ela lāua ma ia pō, he kāne a he wahine, a pēlā lāua i noho kāne a wahine ai a hala nā pō he ‘ekolu, a i ka ‘ehā o nā pō o ko lāua nei moe pū ‘ana, ua kā loa ‘ia ‘o Kahiki’ula e ka hiamoe, a i ke ala ‘ana a’e, aia ka lā i luna.

Ua ho’i akula ‘o ia no kona hale, a ua ‘ike ‘ia maila ‘o ia e kekahi kaikamahine, a nāna ha’i aku iā ‘Olopana, hui pū ‘o Kahiki’ula me Hina.

I kēlā wā i lohe ai ‘o ‘Olopana i ka hana pono ‘ole a kona pōki’i, no laila, ua pi’i ‘ino a’ela kona huhū me ka mana’o lā ho’i o ‘Olopana, nāna ia wahine o ka ho’omalu ‘ana, a hala a’ela ho’i nā lā kapu o kona Heiau; a laila, ‘ike aku i nā maka o ka wahine, eia kā auane’i e puehu ‘ē ana iā Kahiki’ula.

No laila, ua kipaku  ’ia akula ‘o Kahiki’ula me kāna wahine me kona makuahōnōwai wahine.

Ua hele akula ‘o Kahiki’ula mā ma ia lā nō, a hiki lākou i Ka’awa, a ua hala ‘ia lākou nā lā he ‘elima ma laila.

A lohe a’ela ke ali’i ‘Olopana i ka noho kokoke mai nō o kona kaikaina āna i huhū ai me ka wahine ho’i a lāua.

Ua kauoha koke akula ‘o ia i nā luna, e hele aku a kipaku loa aku iā Kahiki’ula mā, a ma kahi mamao loa aku lākou e noho ai; a ua ho’okō ‘ia ia leo kauoha o ke ali’i.

A ua ho’omaka hou akula lākou e hele a hiki i Kaluanui, a ua kōkua mai nā kama’āina, ma ke kūkulu ‘ana i hale no lākou nei, a ua pau a’ela ko lākou nei pilikia hale, a ua lawelawe aku ‘o Kahiki’ula ma nā mea e lako ai ko lākou noho ‘ohana ‘ana.

Ua hāpai a’ela ‘o Hina i kā lāua keiki makahiapo, a i ka hānau ‘ana mai he keiki kāne, a ua kapa ‘ia kona inoa ‘o Kahikihonuakele.

Ma hope iho hāpai hou ihola ‘o Hina, a i ka hānau ‘ana mai he keiki kāne, ua kapa ‘ia ihola kona inoa ‘o Kekele’aikū; a hāpai hou nō ‘o Hina, ‘o ka ‘ekolu ia o nā keiki, a hānau maila he keiki pua’a, ‘o ia ho’i ka mea nona kēia mo’olelo a kāua e heluhelu nei, a ‘o ka ‘ehā o nā keiki i hānau mai ai, he kaikamahine, ‘o ia ho’i ‘o Leialoha.

A i ka manawa i nui a’e ai ‘o ia kaikamahine, ua lele akula ‘o ia i ka lani, a lilo kona kino he kino ua, a ua kapa ‘ia ‘o Kauanāulu.

A e ‘ike aku ana kākou ma kēia hope aku o ko kāua mo’olelo nei, i ka ho’olohe a kōkua ho’i o ke kaikuahine o Kamapua’a iā ia.

Ma kēia wahi e ho’opoina loa aku kākou i ke kaikuahine kino ua o Kamapua’a, a hiki i ka wā e pai ai o ka ‘o’ole’a o ia kaikamahine ‘e’epa, a Hina lāua ‘o Kahiki’ula.

Ua noho ‘o Kamaunuaniho me kāna mau keiki a me nā mo’opuna; a ua nunui nā mo’opuna kānaka a Kamaunuaniho i kēlā manawa, ‘o ia ho’i ‘o Kahikihonuakele a me Kekele’aikū.

Ua hānai ihola ‘o Kahikihonuakele, he ‘īlio kāna hānai, a ‘o kā Kekele’aikū ho’i he pu’u kāna hānai, a ‘o ia pua’a, ‘a’ole ia he pua’a ‘oko’a, akā, ‘o ko lāua pōki’i nō ia i hānau pua’a ‘ia ai.

Ua haku ihola ‘o Kamaunuaniho he mele inoa no ka mo’opuna pua’a ona, a ‘o ia iho kēia:

Hānau a’e nō
‘Ō’ili ana i ka hau anu o ka mauna,
‘O HIwahiwa ‘oe,
‘O Hamohamo,
‘O ka maka o ka ‘ōpua,
I hānau ‘ia i ka uka o Kaliuwa’a,
‘O kou inoa ia, e ō mai -

A hū a’ela ua wahi pua’a kinolau nei.

‘O ka noho ‘ana o Kahiki’ula mā me kā lāua keiki kanaka, ‘o ka pi’i i ke kāpili manu i uka o ke kuahiwi, a ‘o ka inoa o ia kuahiwi ‘o Kahinahina, aia ia wahi i ka uka o Kaliuwa’a.

Ua ho’ohala ‘ia ko lāua mau lā ‘ōpio ma ia hana, o ia au kahiko, a i ka wā e loa’a ai kā lāua manu, ua ho’i lāua i kai; me ko lāua mau mākua, a me ke kupunawahine, a me nā holoholona ho’i a lāua, a ua hala ho’i nā lā makapehu i’a o lākou ia mau lā.

Ua hānai nō ho’i ‘o Kahikihonuakele, i kāna ‘īlio me kahi ia manu, a pēlā nō ho’i ‘o Kekele’aikū; ua hā’awi nō ho’i ia i ‘i’o manu, na kona wahi pōki’i pua’a.

A pēlā mau ko lākou ho’i noho ‘ana, a hiki i ka wā a ua mau keiki nei, i pi’i ai i ka mahi’ai, i ka uka o Kaliuwa’a, ua ho’omākaukau ‘o Kahikihonuakele i kāna hā’awe huli, no ka pi’i ‘ana i ke kanu huli i uka o Kaliuwa’a, a ua ho’omākaukau ihola nō ho’i ‘o Kekele’aikū, i kāna hā’awe huli.

A e alualu pū ana nō ho’i kā lāua nei mau wahi holoholona ke pi’i lāua nei i uka i ka mahi’ai.

A ua ho’omaka ‘o Kahikihonuakele e pi’i me kāna hā’awe huli a ma hope aku nō ho’i ‘o Kekele’aikū pi’i ‘ana me kāna wahi pua’a.

A ua ‘ōlelo maila ke kupunawahine o lāua nei:  E hana kāua i kō hā’awe huli a pa’a, a laila, ho’ouka aku i luna o kō wahi pua’a i ‘ole ‘oe e kaumaha.

No ka mea, he aha ho’i ka waiwai o ka hānai wale iho nō i nā wahi pua’a, ‘o ka waiwai paha ia o kou luhi ‘ana iā ia.

‘Ī maila ‘o Kekele’aikū:  ‘A’ole na’u nō e hā’awe a’e ka hā’awe huli a māua, he minamina au i ku’u wahi pua’a.

Ua maopopo nō iā Kamaunuaniho, ua hiki nō i kāna mo’opuna pua’a ke lawe i kēlā hā’awe huli nui ma luna o kona wahi kino nuku.

‘A’ole i ho’olohe aku ‘o Kamaunuaniho i nā ‘ōlelo a Kekele’aikū; akā, ua hauhoa ihola ‘o ia i nā hā’awe huli a pa’a, ho’ouka ihola i luna o kahi pua’a, me ka ho’opa’a ‘ana a pa’a ma nā ‘ao’ao o kahi pua’a.

‘A’ohe i ‘emo ia pi’i ‘ana aku a Kekele’aikū me kona wahi pōki’i pua’a, hō’ea akula lāua ma kā lāua nei mahina ‘ai.

A ua ho’omaka akula kēia e hele e nānā i ke kanu huli ‘ana a kona hānau mua; akā, ua ‘ōlelo maila kona hānau mua iā ia nei:

Kai nō ho’i e kanu ana ‘oe i kāu mau hā’awe huli; eia kā kāu, ‘o ka hele mai e nānā i ka’u kanu huli ‘ana.

Pane akula ‘o Kekele’aikū: E alu pū ho’i paha kāua i kāu mahina ‘ai a puni, a laila kanu pū aku ho’i kāua i ka’u a pau, uho’i kāua i kauhale?

‘A’ole i pau.

Kaliuwa‘a Falls circa 1920

The pig child of Kahiki‘ula and hina – the pig grandchild of Kamaunuaniho – the adversary of pele, the woman of the pit at Kīlauea, and all of his tale until his passing to the ancestors at the pillars of kahiki.

You are the one, Haunu’u, O Haulani,
O Ha’alokuloku,
The shark, the big fish,
O U’i, O U’ilani,
This is your pig name, answer to it…

Kamaunuaniho told her brothers: “How will we survive, when the guards of the chief return, and we are taken before ‘Olopana?”

Kūliaikekaua responded, “No problem, and don’t you worry about us.  We will travel far to the island of Kaua’i, for there is the land cloud, and where it rests below, there is a harbor in which we can land safely, where we will ‘feast of the cooked taro’” (live life at ease).

At that, their sister consented, and they all bid each other their final farewells.

Let us turn the path of our story upon the correct path of our story.

When the guards arrived before the chief, which was at the time, in Puhā, the chief immediately summoned his priest, Kukui. (Kukui was married to Pāhonu.)

When this priest arrived before ‘Olopana the chief, he asked, “By the life of the chief, what has been commanded of the servant?”

Here is what was said, according to the chief: “You have been summoned, to come here before me this day, because, a canoe has just landed from Maui, just yesterday.  And upon this vessel are two women.  What should be done with them, give me your priestly opinion?”

“The proper thing to do is to kill those women, that is all I have to share in the king’s presence.”

The chief lowered his head in thought, and soon thereafter raised his gaze upon Kukui, his priest, and answered: “No, they will not die.  These women will be saved as wives of the chief.”

“I will stay here until the days of kapu placed on the heiau have been lifted, at which time I will take the women as my own.  Order the people to build a house of leaves for my wives to live in.”

The voice of the chief was fulfilled, and all the people of Ko’olaupoko united to build a house.

Then, the priest returned to his home, after giving his final words to the chief:

“Indeed, in no time the land will be overtaken, for your new wives have already been taken.”

The chief did not heed the warning of his priest, because, this was what chiefs normally did.  For the same thing had happened with the chief Kahahana.  He had also not heeded the prophecy of his priest Ka’ōpulupulu.

And the famous warning of Ka’ōpulupulu remains with us until this very day:  ”Take a deep breath until your skin touches the sea, for the sea indeed is this land.” (Ka’ōpulupulu made this prophecy to his son, Kahulupu’e, right before they were to be killed by Kahahana’s men.  The prophecy foretold that Kahahana’s kingdom would be overtaken by a force across the sea.  The prophecy came true when the armies of Kahekili of Maui invaded O’ahu and killed Kahahana a few years later.)

When the house was completed, Hina and Kamaunuaniho were settled into it, to wait for ‘Olopana to come, once the days of kapu were over, only then would he see the “daughter” of Maui. (Hina)

However, when Kahiki’ula, the younger brother of ‘Olopana, had heard about these beautiful women, and the prohibition placed upon them by his older brother, this younger brother thought about “undoing” the “sanctity” of Hina.

One evening at twilight, Kahiki’ula and his attendant went down to the seashore at Oneawa, and met with the strangers, Hina and her mother, with the hope that her “mountain” may be “nibbled” at.  (In the hopes that she may consent to sleep with him.)

And so it happened.  Kahiki’ula actually went and met with Hina, with thoughts of love, and the desire burned with him for this fine woman.

The two were united that very night, man and woman, and in that way, they lived as man and wife for three nights.  On the fourth night of their consummation, Kahiki’ula was consumed by sleepiness, and by the time he had awoken, the sun had already risen.

He then returned to his house, but was seen by a girl.  The girl ran and told ‘Olopana that Kahiki’ula and Hina had slept together.

Upon hearing of the improper behavior of his younger brother, ‘Olopana became enraged by the thought of his intended wife, which he had waited for due to the sacred days of his temple, after which he would have been able to see his wife. And yet, here it was that she had already been “routed” by Kahiki’ula.

Therefore, Kahiki’ula and his wife and mother-in-law were banished.

Kahiki’ula and his new family departed that very day and traveled until they reached Ka’a'awa, which was a 5-days journey from Oneawa.

‘Olopana had soon heard this younger brother, with whom he was angry, was living with his intended wife nearby.

He quickly ordered his guards to go and banish Kahiki’ula and his new family to a place far, far away.  This royal command was quickly carried out.

They set out again and traveled until they reached Kaluanui, where the natives of that area helped Kahiki’ula to build a home for his family, and from that point on, their problem of residency was put to rest.  Kahiki’ula settled in and brought all the things that would be necessary for their livelihood there.

Hina became pregnant not long after that with their first-born child, a son who was to be named Kahikihonuakele.

Soon afterward, Hina became pregnant again and gave birth to another son, named Kekele’aikū.  Upon her third pregnancy, Hina gave birth to a pig child, the one for whom this story you are reading is told.  And as for the fourth, and final child, it was a girl, who was called Leialoha.

When this girl had grown, she flew into the heavens and her body became a form of rain, at which time she was called hereafter, “Kauanāulu.”

As we shall see later in our tale, this sister of Kamapua’a will heed his calls and come to his aid in several of his adventures.

At this point in our tail, we will forget for a moment, the rain-bodied sister of Kamapua’a, until the strength of this magical daughter of Hina and Kahiki’ula is needed.

Kamaunuaniho (Hina’s mother) lived with her children and her grandchildren.  By this time in our story, her grandchildren had grown into fine young men, speaking of course of Kahikihonuakele and Kekele’aikū.

Kahikihonuakele raised a dog as a pet, and Kekele’aikū raised a pig.  This pig, of course, was not a different pig, but rather, his younger brother (Kamapua’a).

Kamaunuaniho composed a name song for her pig grandchild, and this is what it said:

Born indeed,
Appearing in the snow of the mountain,
You are Hiwahiwa,
You are Hamohamo,
The eye of the cloud,
Born in the uplands of Kaliuwa’a,
This is your name, answer it -

And so emerged the many body forms of this little pig.  (By body forms, I mean, that Kamapua’a had the ability to change himself into several things: a handsome man, a great big boar, a certain type of fish, etc.)

The life of Kahiki’ula and his family with their human children consisted of going up into the mountains to catch birds for food.  The name of this mountain was  Kahinahina, which was located upland of Kaliuwa’a.

Their youthful days were spent doing this work, and when they caught birds, they returned to the seashore, with their parents and their grandmother, and their pets.  In this way, their days of hunger and suffering passed.

Kahikihonuakele raised his dog on birds, and so also did Kekele’aikū.  He served his younger pig brother the meat of birds.

And thus they lived until such time as their children began going upland to farm, in the uplands of Kaliuwa’a.  Kahikihonuakele prepared his bundles of taro stalks, in order to plan them in the uplands.  Kekele’aikū followed suit as well.

They would always be chased by their pets whenever the two young men went inland to farm.

Kahikihonuakele started to climb upland with his bundles of stalks, followed closely by Kekele’aikū and his little pig.

Their grandmother had told them: “Let us tie your bundles securely and send them up on your little pig, so that you will not be burdened and tired.”

“For what is the worth of raising  little pigs, perhaps the value is in putting your burdens upon him.”

Kekele’aikū responded:  “No, I will bear the burden of our bundles on my back.  I pity my pig.”

Kamaunuaniho indeed understood, that her pig grandchild could easily carry those bundles of taro stalks on his little body.

Kamaunuaniho did not heed the words of Kekele’aikū, instead she tied the bundles tightly to the pig’s body and sent him off into the uplands.

In no time, the journey upland of Kekele’aikū and his little pig-brother was over, and they arrived at their farm.

He (Kekele’aikū) then began to go and look at the planting of his elder brother, when his older brother said to him:

“I thought you were planting your taro tops, and yet, here you are coming to watch me plant.”

Kekele’aikū then answered: “Perhaps you and I should work together to plant your stalks.  And when it is done, then we can plant mine.  Afterwards, we can return to the village?”

To be continued.

Ka‘a‘awa Valley, home of Kamapua‘a's family

December 27

Blackout! Blackout!
Posted on December 27th, 2008 at 8:24 AM by HB

You know, it’s funny how fast life comes to a screeching halt when the power goes out.  We had an apparently major blackout last night just as I was sitting down to dinner with the family.  Not that it stopped us from having a great steak, but afterwards…. geez, with no tv and no internet or computers… it’s funny how everything just stops, and there’s nothing left to do but try to take a shower in the dark, and crawl into bed.

Sure, I stayed up for a while reading “The Voyage of the Dawn Treader”(yes, I’m trying to read the Chronicles of Narnia now hehe), but after a while, your arm gets sore from holding up the flashlight (I know, it sounds just like one of those movies with a kid who’s supposed to be sleeping but peeping at books or magazines hehe).

So, try as I might, I started to sleep… but then the fuckers outside were blasting fireworks all over the neighborhood and I couldn’t sleep.  Then again, who knows… I haven’t been able to sleep at night in a while… who knows why…  Anyway, so finally the power comes back on at 3, like the veil of doom suddenly defeated by some mysterious hero.. and life resumes :)

You know, the blackout wouldn’t have been half-bad if I had had someone to cuddle up to… hmmm :)

Posted on December 27th, 2008 at 8:03 AM by HB

This post is password protected. To view it please enter your password below:


Enter your password to view comments.
Posted on December 24th, 2008 at 12:16 PM by Kalauokamaile

‘Auhea ‘oukou e nā makamaka heluhelu o nei honua e hele mau mai ai i ku’u wahi li’ili’i o ka punaewele.  He makana ka’u ia ‘oukou ma o ka ha’i mo’olelo ‘ana.  Kainō paha ua kama’āina ‘oukou i ka hapa o ka mo’olelo nui o Keaomelemele, ka wahine i kaulana ai i ke oli i ka wā kahiko.  Eia kā auane’i kahi mo’olelo hou no kā ‘oukou ho’onanea a wālea i kēia makahiki hou e hiki mai ana.  He mo’o ka’ao ia e pili ana i ka pua’a akua nona ka inoa ‘o Kamapua’a.  He kupua kolohe loa ia a kaulana nō kāna i hana ai a puni nā mokupuni o Hawai’i.

Ua kākau pāne’e ‘ia ua mo’olelo nei ma ka nūpepa Ka Leo o Ka Lāhui i kanaonokūmāhiku mau mahele mai ka lā iwakāluakūmālua o Iune a i ka iwakāluakūmāwalu o Kepakemapa ka makahiki ‘umikūmāwalu kanaiwakūmākahi.  ‘A’ole i ‘ike ‘ia kai kākau ‘oia’i'o ia ka’ao, akā ho’i, iā ia nō ka maiau a keu i ka ha’i mo’olelo ‘ana, ‘a’ohe mea e ola ana hiki ke ha’i pili.

I hoihoi paha kahi o ‘oukou e heluhelu i ka mo’olelo i unuhi ‘ia i ka Pelekāne, hiki ke kū’ai mai i ka mo’olelo o Kamapua’a i pa’i ‘ia e Kauka Lilikalā Kame’eleihiwa penei.

Eia iho ka mahele mua o ka mo’olelo, kai pa’i ‘ia ma ka lā iwakāluakūmālua o Iune i ka makahiki ‘umikūmāwalu kanaiwakūmākahi.  No nā haunauna hou, ua ho’okomo au i nā hune hou o ke kākau ‘ana, ‘o ia ho’i ka ‘okina a me ke kahakō i ma’alahi a’e ka heluhelu ‘ana.  A na’u nō ka unuhi i ka ‘ōlelo Haole, no laila, inā ‘ike paha kahi o ‘oukou i kahi mau hewa a hemahema, e kala mai ia’u.  Nui nā mea e pohihihi ai ia po’e lāhui hou, i ma’a ai nā kūpuna o ke au i hala.

Ke aloha nui iā ‘oukou pākahi a pau loa mai ka lae o Kumukahi a hiki i ka mole ‘olu o Lehua, mai ka ho’oku’i a ka hālāwai i nā kūkulu o Kahiki, aloha mai kākou.  – Kalauokamaile

Where are you, dear readers of this great world who come faithfully to this tiny spot on the web.  A gift I have for you this Christmas, a gift in the form of a story to be told.  Perhaps some of you remember part of the tale of Keaomelemele, which was posted in parts earlier this year.  It was the story of a woman who was famous for her chanting in the ancient days.  Here, however, we present another legend for your enjoyment and pleasure which will be featured in this new year.  It is a legend about the pig god named Kamapua’a.  He was a mischievous character whose deeds were famous throughout the Hawaiian Islands.

The legend was written and published in a number of serial issues of the newspaper, Ka Leo o Ka Lāhui, the total number of which was 67 parts from June 22 until September 28, 1891.  It is not known who is responsible for this published version, but whoever it might have been, it is clear that this person(s) possessed a great knowledge of the art of Hawaiian story-telling, for there is none alive today that could match this author’s brilliance.

If some of you are so inclined to read a modernly published English translation of this epic, you can purchase “A Legendary Tradition of Kamapua’a” by Dr. Lilikalā Kame’eleihiwa here.

Here below is the first installment of the legend, which was printed in the June 22, 1981 issue of Ka Leo O Ka Lāhui.  For the new generation however, I have inserted two modern diacritical markings, the ‘okina and the kahakō, which were added to the Hawaiian written language in 1978, to make reading comprehension more easy.  I am also responsible for the English translation provided, so if there should be any errors or flaws in my translation, I do apologize.  The language used so many centuries ago is often obscure and confusing to myself and others of the new generations.

I also apologize for any abrupt flawed usage of the English language.  In translation work, it is often very difficult, and sometimes impossible to fully translate the nuances and subtleties of one language into another. Having said that, I have tried to translate as close to the original Hawaiian as possible,  at the expense of a more eloquently-put English translation.

However, my great love to each and every one of you, from the cape at Kumukahi to the root of Lehua, from the zenith to the horizon at the pillars of Kahiki, greeting to us all.  – Kalauokamaile, 2008.


HE MOLELO KA’AO NO KAMAPUA’A

KE KEIKI PUA’A A KAHIKI’ULA ME HINA – KA MO’OPUNA PUA’A A KAMAUNUANIHO – KA HOA PAIO HO’I O PELE, KA WAHINE O KA LUA I KĪLAUEA, A HALA LOA AKU I NĀ KŪPUNA O KŪKULU O KAHIKI.

‘O ‘oe ia e Haunu’u, e Haulani,
E Ha’alokuloku,
Ka Manō, e ka I’a nui,
E U’i, e U’ilani
Kō  inoa Pua’a ia, e ō mai.

‘ŌLELO HO’ĀKĀKA – ‘O kēia paha ka mo’olelo ho’okala kupua, a ho’opāha’oha’o i ka no’ono’o o ke kanaka, a kou mea kākau e pāne’e aku nei i mua o nā makamaka heluhelu o ka nūpepa Ka Leo O Ka Lāhui; e pili ana i kēia kanaka Pua’a i hānau kupaianaha ia – A i lilo ho’i ia i Akua no kekahi hapa o kēia lāhui kānaka e ho’omana ai i ke au kahiko, mai kona mau kūpuna mai, nā mākua, kona hānau ‘ana a me kona ikaika lua ‘ole.

Inā e ‘ike ana ka mea e heluhelu ana i kēia mo’olelo, i nā hemahema a me nā kīna’una’u, e pono nō e kala mai, ‘oiai, ‘a’ole paha i like loa ka mo’olelo a kēlā a me kēia mea e pa’a mai nei i kēia wā, e like me kēia, ‘a’ole nō paha he mea e ola ana i kēia manawa i ‘ike i nā mea i hana ‘ia i nā lā iokiki loa; ‘a’ole nō i akāka ka mea pololei.

‘O Kananananui’aimoku (k), noho a’e iā Haumealani (w), ke kaikamahine no Kuaihelani, mai ke kūkulu mai o Kahiki.

‘O Kananananui’aimoku (k), no ka pali ia ‘o Kapulehu, e pili lā i Waihe’e, Maui, ‘o ia kona one hānau.

Ua hānau mai na Kananananui’aimoku (k), me Haumealani (w), kēia mau keiki; Kamaunuaniho (w), Haunu’u (w), Haulani (k), Ha’alokuloku (k), Kamanōkai’anui (k), Lono (k), U’i (k), U’ilani (w), Kūliaikekaua (k), a me ‘Awe’aweikealoha (k), pau nā kūpuna o Kamapua’a.

Ua lō’ihi nā lā o ka noho pū ‘ana o Kananananui’aimoku me kāna wahine; a mai loko mai ho’i o ka launa mau pūhaka kēlā po’e keiki i ho’i ke pākahi ‘ia a’ela ko lākou mau inoa ma luna.

A ma hope mai o ia manawa, ‘oiai, ua lu’a ihola ka noho pū ‘ana o ke kāne me ka wahine, a ke pi’i māhuahua a’ela ka nui o ke kino o kā lāua kaikamahine makahiapo, a pēlā pū nō ho’i me kekahi mau keiki ‘ē a’e a lāua.

Ua hānai kapu ‘ia ‘o Kamaunuaniho, mai kona mau lā ‘ōpio mai  a hiki i kona nui loa ‘ana, a i kūpono ho’i no ka ‘ike ‘ana aku i ke kāne.

I loko o kēia manawa a ka makuakāne e ‘ike nei i ka nui kūpono o kāna kaikamahine no ke kāne, no laila, ua ulu a’ela nō ka mana’o ‘i’ini i loko ona no ka lawe ‘ana mai i kā lāua kaikamahine makahiapo i paepae ‘ao’ao hou nona.

I ka wā i ‘ike lihi ai ‘o Haumealani i ka hana aloha ‘ole a kāna kāne iā ia, no kā lāua kaikamahine, no laila, ua hō’ike akula ‘o Haumealani i kona mana’o i kāna kāne.

Akā, ma mua o ka ho’opuka ‘ana aku o ka wahine i kona mana’o, ua pane ‘ē maila kāna kāne:  He aha ka mana’o e ka’u ali’iwahine, e pono nō ‘oe e hō’īke mai.

‘Ī akula kāna wahine iā ia, e aho nō paha e lawe nō ‘oe i kā kāua kaikamahine i wahine hou nāu.

Aia nō ho’i paha ia i kā kāua holo like ‘ana, ke pono nō ho’i paha ia i kou mana’o, wahi a ke kāne i pane aku ai,

He aha auane’i ka’u, na’u nō ho’i i hō’ike akula iā ‘oe, a e noho pū nō ho’i paha kākou.

Inā pēlā ua pono, a noho a’ela nō ho’i lākou nei, he kāne a he mau wāhine.

A i loko o kēia manawa a lākou nei e noho like nei, ua maopopo mua nō iā Haumealani kāna mea e hana ai, e ha’alele ‘ino iho ana ia i ko Hawai’i nei keiki, ua loa’a a’ela nō ho’i nā hua mai ko lāua mau pūhaka aku; a ke hū maila ho’i kona aloha i kona mau mākua, nā ‘ohana, a me ka ‘āina hānau.

Ua ho’omākaukau mua kēia i kona wa’a, me nā lako o ka holo moana ‘ana a me ke kōkua pū ‘ia mai ho’i e kona mau kūpuna akua o ka pō, a pēlā ihola ‘o ia i huli ho’i ai no kona ‘āina makuahine me ka ma’alahi, a ua ha’alele ihola kona wa’a i kona kanaka.

A ma kēia wahi o kā kākou mo’olelo, e ho’opoina kākou iā Haumealani, a e huli hou a’e kākou i hope, a nānā aku iā Kananananui’aimoku me Kamaunuaniho, noho pū ana.

Ua hāpai a’ela ‘o Kamaunuaniho, a hānau maila iā Hina (w), ua hānai kapu ‘ia ihola o ua ‘o Hina e nā kaikunāne o Kamaunuaniho, ma uka o Waihe’e, a hiki i ka nui ‘ana, a ua pili pū a’e nō ho’i me kona nani lua’ole, ua haiamū ihola ka ma’ema’ema’e, me ke onaona pū kekahi ma luna o ko Hina ‘ōiwi kino; a ua ho’opulu mau ‘ia kona kino palupalu e ka wai hu’ihu’i o ‘Eli’eli, ‘o ia ho’i ka wai kaulana o ia ‘āina.

No kēia ‘ike ‘ana o ua mau mākua nei i ka nani ho’omāhie o kā lāua kaikamahine, no laila, ua kūkā pū ihola ‘o Kananananui’aimoku me kāna kaikamahine wahine, a me nā kahu hānai ho’i o kā lāua kaikamahine.

Ma ko lākou kūkā like ‘ana, ua ho’oholo lākou e kapu ka maluhia o ke kīhāpai pua, ‘o kā lākou kamalei, a noa ka ‘ili i ke ali’i nui o ka Moku o O’ahu, ‘o ia ho’i ‘o Olopana.

‘O Olomana (k), noho a’e ai iā Anini (w), hānau mai ‘o Olopana (k), a me Kahiki’ula (k), ‘elua mau keiki ali’i, a kēia mau ali’i o ka moku o O’ahu.

Maopopo a’ela paha iā ‘oukou e nā makamaka heluhelu o kēia mo’olelo nā mākua o Olopana ke ali’i o O’ahu nei i kēlā wā kahiko.

Ua ho’olako ihola nā mākua o Hina, no nā mea e pono ai o ka holo moana ‘ana, no ka huaka’i ‘imi kāne, i ko Ko’olau e kūpono ana me Hina.

Ua waiho iho ‘o Haumealani he lā’au ko’oko’o ‘ula na Kamaunuaniho, he lā’au ho’oilina mai ko Haumealani mau kūpuna mai.

Ua hiki i kēia lā’au ke ho’olilo ‘ia i Wa’a i kekahi manawa, e like me ka makemake o ka mea nāna ia lā’au; a ‘o ia ka wa’a i holo ai ‘o Kamaunuaniho a me Hina, kāna kaikamahine, a me nā kaikunāne ‘ekolu o Kamaunuaniho, U’ilani, Kūliaikekaua, a me ‘Awe’aweikealoha.

He ‘elima ko lākou nui i holo mai ai, mai Waihe’e mai, i nā lā i nā ‘Ole, ‘o ia nā lā wehe o ke au i ka ‘āina, a he mau lā maika’i ho’i ia no ka holo moana ‘ana.

Ua ha’alele iho lākou i ko lākou home a me ko lākou mau ‘ohana ma hope, a hele mai i ka huaka’i ‘imi kāne ho’i a kā lākou kaikamahine.

Ua hele mai lākou ma ke ahiahi o ka lā ‘o ‘Ole Kūkahi, a ma ka ‘auinalā o ‘Ole Kūlua, ua pae akula ko lākou nei wā ma Oneawa.

Kahi kēia a Hi’iaka i ‘ōlelo aku ai i kāna aikāne aloha iā Wahine’ōma’o -

‘O ku’u Ulukoa i kai ‘o Oneawa,
E – aloha wale.

Hō’ole mai ‘o Wahine’ōma’ō me ka ‘ōlelo pū mai:

Wahahe’e wale ‘oe, aia paha i ke kuahiwi e ‘ike ‘ia ai ka ulukoa, ‘a’ole i kahakai.

‘A’ole paha i ‘ike ‘o Wahine’ōma’o, ‘o ka wa’a koa e ‘auamo ‘ia a’ela e nā kānaka ma kai o Oneawa.

I kēlā wā a ko lākou nei wa’a i pae mai ai, ua kapu ‘ia nā kapakai o ka mokupuni o O’ahu nei, ‘a’ole he wa’a e pae; e kapu Heiau ana ‘o O’ahu nei, na ke ali’i na Olopana.

Akā ho’i, i kēia wa’a ho’onānā nō ho’i i pae mai ai, ‘a’ohe he ‘ī a’e e he maka’u, ‘o ia ho’i, ua puni nā makalae o O’oahu nei i ka ho’onoho ‘ia me nā luna kia’i; inā e pae mai ka wa’a he make wale nō ko ke kanaka, ‘a’ohe he ola, a ‘a’ohe ho’i he pu’uhonua e pakele ai.

Ma ia lā a lākou nei i pae mai ai, ua hele maila nā luna, a hālāwai pū me lākou nei, a ua hā’awi akula nā luna i ke aloha i nā malihini holo moana.

Ua nīnau hou akula nā luna, he wa’a aha ko ‘oukou, he wa’a ali’i anei?  A ‘o wai ka inoa o ke ali’i?

‘Ae, he wa’a ali’i, a ‘o Hina ke kaikamahine ali’i o luna o kēia wa’a.

‘Ī akula nā luna, aloha ‘ino ‘oukou, i ka papa’u o ‘oukou i ka make o ke ali’i o mākou; no ka mea, he mau lā kapu Heiau kēia no ua ali’i nei o mākou, no Olopana.

Pane akula ‘o Kamaunuaniho a me kona mau kaikunāne i nā luna, he aha lā auane’i  ho’i ka hewa ke make?  No ka mea ho’i, he mau iwi make nō kā ho’i kēia, a he nani ma ke ana ‘ia, ua make i mua o ke oli’i.

Eia kā auane’i, ‘a’ohe he make o laila, i ka wā i ‘ike ai ua ali’i lā o O’ahu nei i ke kaikamahine o Maui.

A huli ho’i akula nā luna i mua o ke ali’i ‘o Olopana, a hō’īke akula ho’i i kēia mea hou i mua o ke ali’i; ‘ōlelo akula nā luna, he mau wāhine u’i lāua a ‘elua, he wa’a ‘ula, he ‘ula nā mea a pau o luna o ka wa’a, a me ‘ekolu mau kānaka o luna o ua wa’a lā.

‘A’ole i pau.

A LEGEND OF KAMAPUA’A

THE PIG CHILD OF KAHIKI’ULA AND HINA – THE PIG GRANDCHILD OF KAMAUNUANIHO – THE ADVERSARY OF PELE, THE WOMAN OF THE PIT AT KĪLAUEA, AND ALL OF HIS STORY, UNTIL AT LAST, HE PASSED ON TO THE ANCESTORS AT THE PILLARS OF KAHIKI.

You are the one, Haunu’u, O Haulani,
O Ha’alokuloku,
The shark, the big fish,
O U’i, O U’ilani,
This is your pig name, answer to it…

Introduction – This is perhaps a supernatural tale, one that will puzzle the mind of man, that your writer will present in a series of installments for the readership of the newspaper, Ka Leo O Ka Lāhui, about this Pig-man who was born in a strange manner – and who became a God to a portion of this populace who revered him in the ancient days.  This tale will tell of his  ancestors, his parents, his birth, and his unparalleled strength.

If the reader should see any mistakes or flaws, I beseech your forgiveness, it is not perhaps the same version as is well-known by others these days, perhaps there is no one alive today who knows the exact details of things that were done so long ago; the exact truth of this tale is unknown.

Kananananui’aimoku, a man, lived with Haumealani, a woman, the daughter from the pillars of Kahiki.

Kananananui’aimoku, the man, was from the cliff of Kapulehu, near Waihe’e, Maui, there he was born.\

Born to Kananananui’aimoku, the man, and Haumealani, the woman, were these children: Kamaunuaniho (female), Haunu’u (female), Ha’alokuloku (male), Kamanōkai’anui (male), Lono (male), U’i (male), U’ilani (female), Kūliaikekaua (male), and ‘Awe’aweikealoha (male), this concludes the ancestors of Kamapua’a.

Many were the days of the marriage of Kananananui’aimoku with his wife; and from this union was born these children who were individually named above.

And after this time, this living together as man and wife became “worn out”, while the bodies of their first-born daughter had grown, as had their other children as well.

Kamaunuaniho was raised sacredly, from her younger days until she grew up, until such time as she was old enough to look at men.

When the father could see that his daughter had reached the proper age for a husband, the desire began to grow within him to take their eldest daughter as a second wife for himself.

When Haumealani began to notice that her husband had stopped making love to her for awhile, on account of their daughter, she let her feelings be known to him.

But, before the woman could speak her mind, her husband already answered: “What are you thinking my chiefess, you need to tell me.”

His wife said to him, “Perhaps it would be better for you to take our daughter as a new wife.”

“Then perhaps that decision will be ours, but only if it is deemed proper in your way of thinking,” replied the man.

“What did I just say, I shall again explain it to you, we should all live together.”

“If it was indeed proper, then we shall all three live together as husband and wives.”

And during this time while they were living together, Haumealani understood what to do.  She would abandon her children, the fruit of her loins; her love for her parents, family, and homeland surged within her.

She began to prepare her canoe with all the supplies for an ocean voyage with help from her ancestral gods of the night, and in that way she turned away to her motherland with ease, and her canoe left with her  people.

And at this point in our tale, let us forget about Haumealani, and return back to look at Kananananui’aimoku and Kamaunuaniho, and their life together.

Kamaunuaniho became pregnant and gave birth to Hina, a female.  Hina was raised sacredly by Kamaunuaniho’s brothers, in the uplands of Waihe’e, until she was grown and possessing unparalleled beauty.  A purity descended upon her like a fragrance over Hina’s young body, and her supple body was drenched in the crisp waters of ‘Eli’eli, the famous waters of this land.

When these parents saw the handsome beauty of their daughter, Kananananui’aimoku talked with his daughter-wife and the caretakers of their daughter.

As a result of their discussion, they decided to place a kapu upon the “serenity of the flower garden”, their precious child, for the touch only of the high chief of the island of O’ahu, Olopana.

Olomana, a man, lived with Anini, a woman, and gave birth to Olopana (male) and Kahiki’ula (male), two royal children, and these were royal chiefs of the island of O’ahu.

Perhaps, dear reader of this mo’olelo, you should be aware of the parents of Olopana, who also were chiefs of O’ahu in the ancient days.

The parents of Hina gathered up supplies necessary for an ocean voyage, in order to find a husband among those of the Ko’olau area, someone suitable for Hina.

Haumealani left  behind a red cane for Kamaunuaniho, a cane inherited from Haumealani’s ancestors.

This cane could transform into a canoe at any moment, satisfying the desire of the owner of the cane; and it was the canoe on which Kamaunuaniho and Hina, her daughter, traveled with the three brothers of Kamaunuaniho: U’ilani, Kūliaikekaua, and ‘Awe’aweikealoha.

There were about five on this journey, from Waihe’e, during the ‘Ole days of the month, on which the currents flow away from the land, and which also were good days for traveling on the ocean.

They left their home and their families behind, and ventured forth to find a husband for their daughter.

They traveled on the evening of ‘Ole-kūkahi through the afternoon of ‘Ole-kūlua, at which time they landed ashore at Oneawa on O’ahu.

This is where Hi’iaka said to her loving companion, to Wahine’ōma’o -

“My precious koa grove in the sea of Oneawa,
My love to you.”

Wahine’ōma’o retorted by saying:

“You are being deceitful, for it is in the uplands that the koa grove can be seen, not at the seashore.”

Perhaps Wahine’ōma’o did not see the koa canoe being carried by the people seaward of Oneawa.

At the time when their canoe had landed, the shores of the island of O’ahu had been placed under kapu, under restriction: no canoe was allowed to land, for O’ahu was to be placed under a kapu of the temple, for the chief, Olopana, had declared it to be so.

However, while this canoe was searching for a place to land, no one had thought to be afraid.  However, all of the peninsulas of O’ahu had been occupied by guards.  If a canoe had landed upon the shore, the command given to them was that death would be the penalty, no one should live, and there would be no place of refuge to save them.

On this day when they landed, the guards approached and met with them.  The guards greeted the voyaging strangers.

The guards questioned further, “What kind of canoe is this?  Is it a royal canoe?  And what is the name of the chief of this canoe?”

“Yes, it is a royal canoe, and Hina is the princess of this canoe.”

The guards then said, “Pity you, you will become corpses upon the order of our chief, for these are days on which the kapu of the temple have been placed by this chief of ours, Olopana.”

Kamaunuaniho and her brothers answered, “What is the crime committed for which we should die?  For you see, these are indeed dead bones, ones that contain beauty which must be evaluated, hence death should only come in the presence of the chief.”

Soon after, it was decided that there would be no death there until the chief of O’ahu had seen the daughter of Maui.

The guards then returned to the chief Olopana, and told him of this news.  The guards explained that there were two beautiful women, a red canoe, that everything upon the canoe was red, and that there were also three men aboard the canoe.

To be continued.

The battle between Kamapua'a and Pele

Posted on December 22nd, 2008 at 9:54 PM by HB

“Oh the weather outside is frightful, but the fire is so delightful…”

Heheheh.  Ok, so we’re not having snow storms here in Hawai`i, but hey… when you live in 80 degree weather all year, the 60s can feel pretty cool, especially when accompanied by torrential downpours.  It’s definitely Winter here in Hawai`i, that’s for sure :) .

Of course, everybody is also preparing for this week’s Christmas festivities, which I’m sure for most of you (and me), that means there’s going to be a lot of food served up to celebrate the birth of Christ.  I know what you’re thinking, that I’m probably going to tell you to watch your diet, right?  Actually, on the contrary, I say go for it.  I’m sure that one day of feasting til your heart’s content isn’t going to derail your progress or your health all that much.

However, I do hope that everyone plans to keep up their workouts, or if you’ve been spending a lot of time on the couch lately, maybe it’s a good time to start taking care of that body :) .  Anyway, maybe this week’s hot batch of muscular inspiration could inspire all of you to greatness.

Our first guy is like some of you, I’m sure… a big Red Sox fan.  Now, I’ve never been to Boston before really, but I hear it’s a beautiful city to live in.  And hell, if this kind of guy is lurking around, maybe I better check it out!  Nice set of shoulders, a full chest, and a lean stomach… the idea frat jock.  Nice :)   I could dig that :D

Our next stud is frankly, well, a statue… or he could be.  Just look at his INCREDIBLE body!   Jakub’s body is the stuff that Greeks admired.  Damn him.  I wonder how he got this way?

For you guys who aspire to a more “veiny” look, maybe this guy is more your speed.  He’s big, incredibly muscled, and with so many veins popping out over there, I’d be scared to scratch myself if I was him.. at the risk of breaking a vein hehe.  But yeah he is hot… just too much for my tastes.

But what I personally most aspire to from this week’s collection is something a little less statue-esque than our hottie Jakub, and a little less veiny than our stud above… but still extremely hot.  In fact, he just screams “college wrestler” to me, don’t you think?  And as you all know… next to gymnasts, I think collegiate wrestlers are the finest-built athletes in the world.

Isn’t he just incredible?  Anyway, that’s all folks… I hope everyone has a wonderful Christmas.  Aloha!

December 17

Hubba Hubba!!
Posted on December 17th, 2008 at 3:36 PM by HB

My newest heartthrob who could marry me anyday has got to be Robert Pattinson.  Hell yes, he was hot as “Cedric Diggory” in Harry Potter and the Goblet of Fire, but have you seen him as “Edward Cullen” in Twilight?  Holy Hell… I’d become a vampire for him anyday! :D

I mean, just look at him… the boy man is HOT!  And he is a man… he’s 22 after all.  And hey, 22… matched up with someone who’s 29.. it could work right?

Oh, and get this… in his next movie due out sometime next year, he plays a very famous gay “celebrity”… hmmm wonder what that might mean :) .  No I’m not saying that Robert is gay, but hell, a guy can dream right? :D

IF you haven’t seen Twilight because maybe you think it’s just a kid’s movie, get over yourself.. and get your ass into a theater and check it out! :)   I hope they start filming more of the popular book series and that Robert and the rest of the “Cullen” family continue to star in them hehe.

Posted on December 17th, 2008 at 3:24 PM by HB

Hey guys, ok well even with the cancellation of my Flickr account, I think I’ve figured out how to make things work with my server… and thankfully, life can now resume :) .  It’s gonna take me a while to re-do all of the visualization postings and put the pics back up, but we can do this week’s posting just fine :) .

Our first hottie of the week has one of the things that I most desire… just the simple ability to be able to “work” a tank top :)   Check out his arm!  They are HOT!!

Our next hottie knows a thing or two about creating an incredible upper body, don’t you think?  Thosse perfect abs, that solid well-formed chest… now what he’s doing in pair of jeans in some rustic old park, is beyond me :)

Or how about the buffed bud on this college jock?  Just look at the way this frat boy’s chest puffs out while his abs are so lean and tight… damn him :)

Ok, ok… I know, you hairy beasts are feeling left out… well fear not, I have something just for you!  Check out our burly jean-clad hottie.  He’s just bulky everywhere! Mmmmm :D

However, in my wildest dreams and ambitions, I want to be like this guy… buttoned shirt un-buttoned, arm behind my head with a perfect set of abs peaking out from behind the fabric.  Dang… Isn’t this guy just perfect???

Anyway, whatever your goals may be… the only thing stopping you from reaching them is yourself, so get out there and do something positive about it! :)

Posted on December 17th, 2008 at 1:55 PM by HB

Hey gang, ok by now you’ve noticed that 99% of all my pics that I’ve posted over the last year or so have mysteriously disappeared.. well that would be because Flickr has deemed that I violated TOS or something because the majority of my pics came from the net.  So anyway, now begins the LONG process of uploading everything to the blog’s server.  So bear with me… ugh…